Муса Джалиль
Тюремный страж
(Ямаш — 1911)*
Он ходит, сторожа мою тюрьму.
Две буквы «Э»** блестят на рукавах.
Мне в сердце словно забивает гвоздь
Его тяжелый равномерный шаг.
Под этим взглядом стихло все вокруг —
Зрачки не упускают ничего.
Земля как будто охает под ним,
И солнце отвернулось от него.
Он вечно тут, пугающий урод,
Подручный смерти, варварства наймит,
Охранник рабства ходит у ворот,
Решетки и засовы сторожит.
Предсмертный вздох людской — его еда,
Захочет пить — он кровь и слезы пьет,
Сердца несчастных узников клюет, —
Стервятник только этим и живет.
Когда бы знала, сколько человек
Погибло в грязных лапах палача,
Земля не подняла б его вовек,
Лишило б солнце своего луча.
Сентябрь (?) 1943
Перевод с татарского И. Френкеля
*X. Ямашев — известный татарский большевик-подпольщик.
Упоминая его имя и ставя дату «1911», Джалиль, возможно, маскировал
от моабитских тюремщиков истинный смысл стихотворения,
направленного против них.
** «ЭЭ» — также в конспиративных целях, вместо «СС».
Стихи о Великой Отечественной войне. Сортировка:
по названиям | по авторам