Все для детей

Китайская народная сказка

ЛЯН ШАНЬ-БО И ЧЖУ ИН-ТАЙ, ИЛИ ПТИЧКИ-НЕРАЗЛУЧНИЦЫ

Жила давным-давно в Китае девушка по прозванью Чжу Ин-тай. Была она пригожа и умна — не только драконов отменно рисовала и вышивала фениксов, знала ещё иероглифы и старинные книги могла читать.

Задумала Ин-тай в город Ханчжоу1 пойти к знаменитому учителю, мудрости у него поучиться. Но как пойдёшь, коли обычаи предков запрещают девушке одной отправляться в дальние края? И решила Ин-тай переодеться мужчиной. Надела она мужское платье и пошла по дороге, которая вела в Ханчжоу.

Пришла она к учителю, сперва поклонилась изображению Конфуция2, потом самому учителю, напоследок с учениками поздоровалась.

Был среди учеников юноша по прозванью Лян Шань-бо. Сразу пришёлся Ин-тай по нраву: и собой хорош, и нрава доброго, а главное — в учении усердный необычайно. Крепко подружились они с Ин-тай, друг с дружкой ни на миг не разлучались, юноша и подумать не мог, что Ин-тай — девушка. Она же тайны своей ничем не выдавала. Тем более легко было провести юношу, что он с головой в науки ушёл. Другие ученики тоже ни о чём не догадывались.

Так бы всё и шло, коли б не жена учителя. Говорит она как-то мужу:

— Как же это ты до сей поры не приметил, что Ин-тай — девушка?

— С чего ты взяла? — подивился учитель.

— Мужчины, когда кланяются перед изображением Конфуция, сперва на левое колено становятся, потом на правое, а женщины — наоборот. Помнишь, Ин-тай, когда пришла в школу и кланялась Конфуцию, как раз и встала сперва на правое колено! Неужто не приметил?

— Ну, это ещё ничего не значит! — ответил учитель. — Вот если бы он ещё чем-нибудь себя выдал, тогда другое дело.

Что ни говорила жена, как ни доказывала, учитель так и не поверил ей.

Не угомонилась жена: как это муж ей не верит?

И вот однажды пригласила жена учителя Чжу Ин-тай в гости, подала вина и, когда девушка, выпив самую малость, с непривычки захмелела, выведала у неё всю правду.

Проснулась Ин-тай утром, вспомнила, что выдала жене учителя свою тайну. Теперь нельзя ей было оставаться в школе. Сказала она Лян Шань-бо, что надобно ей немедля домой воротиться, запечалился юноша, стал уговаривать друга остаться. Тысячу раз уговаривал, сто раз упрашивал, всё напрасно.

Собралась Ин-тай в дорогу. Лян Шань-бо решил проводить друга и пошёл вместе с ней. Долго они шли, никак не могли расстаться, пора прощаться, а они дальше идут. Уж и не знаю, как далеко от города ушли.

Хотела Ин-тай правду юноше открыть — может, полюбит он её, и смогут они судьбы свои связать? Но постеснялась сказать всё прямо, стала намеками говорить, загадки загадывать.

Увидела Ин-тай в небе двух лебедей и говорит:

— Погляди, братец Шань-бо, на этих лебедей, которые высоко над озером летят. Видишь, лебёдка впереди летит, лебедь — сзади, смеётся весело. Хорошо им вдвоём!

Не понял Шань-бо намека.

Прошли ещё немного. Ин-тай и говорит:

— Видишь, братец Шань-бо, дровосек спускается с гор? Это он для жены и детей хворост несет, чтоб им тепло было.

Опять ничего не понял Шань-бо.

Прошли они ещё несколько ли, Ин-тай опять говорит:

— Погляди, братец Шань-бо, два диких гуся над нами кружат. Один на восток полетел, другой — на запад. Гуси, гуси, зачем вы расстаётесь? Лучше вместе вперёд летите.

И на этот раз ничего не понял Шань-бо и говорит обиженно:

— Брат Ин-тай, у меня и так тяжело на сердце, как подумаю, что мы скоро расстанемся, а ты про птиц да про дровосеков толкуешь. Не надо!

— Ладно, раз не хочешь, не буду больше ничего говорить, да и прощаться, пожалуй, пора, ты вон куда зашёл!

— Не могу я, Ин-тай, расстаться с тобой. Дозволь ещё хоть немного тебя проводить!

— Спасибо тебе, братец Шань-бо, за дружбу! А сейчас хочу я сказать тебе об одном важном деле. У тебя вроде бы ещё нет невесты? Так вот, есть у меня сестрёнка, очень на меня похожа, да и умна на редкость, будет тебе хорошей женой. Ворочусь я домой, с отцом поговорю, пусть её за тебя замуж отдаст. Согласен? Только приходи поскорее! А я уж всё постараюсь уладить!

— Непременно приду! — с жаром ответил Шань-бо.

Пошли они дальше, вдруг маленькая речка путь им преградила. Поглядела Ин-тай на воду, послушала, как она журчит, и говорит:

— Посмотри, Шань-бо, глубока ли эта речка, да скорее за шестом бамбуковым в деревню сходи, брод найдем, на тот берег перейдем.

Пока Шань-бо в деревню ходил, Ин-тай на другой берег перебралась.

Прибежал Шань-бо с шестом, аж запыхался, а Ин-тай уже на другом берегу.

— Что же ты меня не дождался, брат Ин-тай?

— Прости, братец Шань-бо, только пора нам расстаться. Не провожай меня дальше, возвращайся назад. Не забудь только своего обещания, приходи поскорее.

Воротилась Ин-тай домой. Течёт время — вода в реке. И вот как-то утром вспомнил Лян Шань-бо, что ему друг о сестре говорил, и свое обещание. Быстро собрался и отправился в путь.

Подошёл юноша к дому Ин-тай, постучался в ворота, сказал, кто он и зачем пришёл.

Усадили Шань-бо в большом зале. Ждёт он ждёт, а друг почему-то всё не идет. Оказывается, уже успели мать с отцом просватать Ин-тай против её воли. Тяжко ей свидеться с другом — вот она и не идёт.

А Шань-бо так надеялся, так мечтал о встрече. Всё напрасно. Потерял юноша терпение, рассердился, про всё забыл, даже про то, что «три раза по семь — двадцать один»: не до приличий ему, поднял он шум, всю посуду перебил, которая в зале была.

Пришлось Ин-тай выйти к нему.

Только сейчас понял Шань-бо, что друг его не юноша, а девушка, прекрасная, как небесная фея, и что никакой младшей сестры у неё нет. Поглядел на неё юноша печально так и спрашивает:

— Помнишь наш уговор, когда мы прощались?

— Ай-я! Разве не велела я тебе тогда приходить поскорее? Чересчур поздно ты пришёл. Должны мы забыть друг друга. Отдали меня мать с отцом в семью Ма. Мы больше никогда с тобой не увидимся!

Ничего не сказал Шань-бо, только воскликнул: «Ай-я», — и, чуть не плача с горя, пустился в обратный путь.

Воротился юноша домой и заболел болезнью, которая от несчастной любви бывает, сянсырбин зовется. Ни один лекарь хворь эту не лечит. А как настал смертный час, попросил Шань-бо мать сходить к Чжу Ин-тай, спросить, не знает ли она какого средства верного.

Выслушала девушка старуху и печально так ответила:

— Только рогами старого дракона можно излечиться от этого недуга.

Передала мать сыну слово в слово всё, что сказала ей Ин-тай, и понял юноша, что не спастись ему от смерти.

Смирился он и говорит матери:

— Похорони меня у дороги, которая ведет от дома Чжу к дому Ма.

Сказал он так и простился с миром людей.

Настал день свадьбы Чжу Ин-тай. Жених, самодовольный да важный, вышел к воротам свадебный паланкин встречать. Только напрасно ждал он свою невесту. Когда носильщики несли паланкин мимо могилы Шань-бо, девушка вдруг приказала:

— Остановитесь!

В тот же миг выскочила она из паланкина и несколько раз поклонилась могиле.

Раздался лёгкий шум, могила вдруг раскрылась, и девушка прыгнула в неё. Носильщики за ней кинулись, да опоздали — закрылась могила, а в руках у них только кусок юбки Ин-тай остался. Бросили они лоскут на землю — он бабочкой обернулся. Подхватил ветер бабочку, высоко в небо унес.

Так и принесли носильщики жениху пустой паланкин. Разгневался жених, стал всех слуг колотить без разбора, на могилу с ними пошёл, велел раскопать. Раскопали они могилу, смотрят — в гробу никого нет. Только две птички-неразлучницы юаньян вылетели из могилы, сели на дерево возле дома Ма. Одна птичка весело запела:

Ма, богатый господин!
Почему сидишь один?
Взял невесту ты вчера,
В храм вести её пора.

Другая подхватила:

Стыдно, стыдно, Ма-жених,
Отчего твой дом так тих?
Нет гостей в нем, нет вина,
Где теперь твоя жена?
3

Услышал Ма, как птички над ним насмехаются, не вынес позора, в реку бросился.

До сей поры водится в той реке рыба, которая «жёлтой чешуей» зовется. Говорят, будто жених Ма в ту рыбу превратился.

1...в город Ханчжоу. — Ханчжоу - старинный город на берегу озера Сиху, недалеко от Шанхая, в 1127-1279 гг. был столицей Китая.
2...поклонилась изображению Конфуция... — Конфуций (551- 479 гг. до н. э.) - знаменитый китайский мудрец, почитавшийся на протяжении веков.
3Перевод Г. Ярославцева.

Чжэн Гу-шэн, Чжуню миньцзянь чуаньшо цзи ("Китайские народные легенды"), Шанхай, 1934. Перевод с китайского Б. Рифтина