Все для детей

Советские диафильмы онлайн

Дж. Свифт
Гулливер в стране лилипутов

Год выпуска: 1989
Автор: Свифт Дж.
Художник: Столяров Р.
Редактор: Г. Витухновская
Художественный редактор: В. Дугин
Количество кадров: 46

Текст диафильма по кадрам:

  1. Джонатан Свифт
    Гуливер в стране лилипутов
    Художник Р. Столяров
  2. Более 250 лет назад английский писатель Джонатан Свифт написал книгу «Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей». Эта книга сразу стала знаменитой. И в наши дни её читают с интересом и взрослые, и дети.
    Послушаем самого Гулливера.
  3. 4 мая 1699 года наш бриг «Антилопа» вышел из Бристоля и взял курс на Южный океан. На берегу остались моя жена и двое детей. Я стоял на палубе и долго смотрел в подзорную трубу.
  4. Мы направлялись в Ост-Индию. Поначалу дули попутные ветры, потом на нас налетела страшная буря. «Антилопа» с размаху наскочила на скалу и разбилась.
  5. Мне и шести матросам удалось спастись в шлюпке. Но волны вздымались всё выше и выше, и одна, самая высокая, опрокинула шлюпку.
  6. Я поплыл куда глаза глядят. Сил почти не осталось. Но когда я уже потерял надежду на спасение,
  7. ноги мои вдруг коснулись твёрдой земли. Я с трудом вылез на берег.
  8. Берег был покрыт мягкой и очень низкой травой. Я лёг на эту траву, положил под щёку ладонь и крепко заснул.
  9. Проснулся я оттого, что солнце светило прямо в глаза. Я хотел встать, но почувствовал, что руки и ноги мои опутаны крепкими верёвками. Даже волосы были намертво привязаны к земле.
  10. Вдобавок ко всему, что-то живое пробежало по мне и остановилось у подбородка. Я увидел маленького человечка, а в руках у него — лук и стрелу. За ним последовало ещё десятка четыре таких же маленьких лучников.
  11. Я собрал силы и, разорвав верёвки, протянул к ним левую руку. Тоненький голосок закричал: «Тольго фонак!» И в меня посыпался град стрел. Некоторые попали даже в лицо.
  12. Лучше уж было лежать тихо, не вызывая гнева маленьких человечков. Вдруг я услышал мерный стук. Мне удалось повернуть голову — перед самым моим носом возвели деревянный помост. На него торжественно поднялся вельможа.
  13. «Лангро дегуль сан!» — трижды произнёс он, и тут же ко мне подбежало человечков пятьдесят. Они перерубили верёвки, которыми были привязаны к колышкам на земле мои волосы. Наконец я мог поднять голову и оглядеться.
  14. Вельможа начал свою приветственную речь, но я ни слова в ней не понял, мне она была не интересна, а вот есть хотелось ужасно. Я поднёс палец ко рту. Вельможа прекрасно меня понял.
  15. Он подал знак, и сотни лилипутов доставили мне корзины с едой: хлеба величиной с горошину, окорока — с грецкий орех, цыплят не больше нашей мухи. А за ними бочки с вином, каждая со стакан.
  16. Но я не знал, что в вино мне подсыпали сонного порошка. Когда я заснул, меня отвезли в столицу на повозке, которую тянули полторы тысячи лошадей. Да, я совсем забыл сообщить вам, что страна, куда я попал, называлась Лилипутия, а её жители — лилипуты.
  17. Никогда раньше лилипуты не видели таких огромных людей, как я. Поэтому вначале они очень боялись меня. Меня решили поселить в большом замке — таком большом, что я мог на четвереньках проползти в его двери.
  18. Но прежде, чем освободить меня от верёвок, два десятка лилипутов заковали в браслет мою ногу, протянули от него к стенам замка 91 цепочку, а цепочки заперли на 36 замков.
  19. Верёвки перерубили, и наконец я смог встать. «Куинбус Флестерин! Куинбус Флестерин!» — закричали лилипуты. Позже я узнал, что это означает «Человек-Гора».
  20. Я осторожно переступал с ноги на ногу, боясь наступить на кого-нибудь. Лилипуты копошились внизу, щупали пряжки моих башмаков и так задирали головы, что теряли шляпы.
  21. Внизу подо мной лежал игрушечный город. По главной улице скакал человечек в золотом шлеме с пером.
  22. Доскакав до моего башмака, конь захрапел и встал на дыбы. Однако всадник ловко удержался в седле. Догадываетесь, кто это был? Да, да, сам император Лилипутии. А в карете ехала её величество императрица.
  23. Меня окружила стража. Две тысячи солдат выстроились перед замком. И всё-таки кучка горожан прорвалась сквозь строй. Мальчишки швыряли в меня камешками. Один стрелок чуть не угодил мне в глаз.
  24. Солдаты его схватили и передали мне в руки. Бедняга дрожал от страха. Мне его было очень жаль, и я поставил шалуна на землю. Толпа закричала: «Глюм глефф Куинбус Флестерин!» Что означало: «Да здравствует Человек-Гора!»
  25. Император одобрил мои действия. Но я понял, что он мне не очень доверяет, потому что приказал двум своим чиновникам обыскать меня. Я не возражал и даже помог им перелезть из одного моего кармана в другой.
  26. «Забирайте хоть всё, но верните мне свободу!» — попросил я императора, встав на колени, чтобы быть поближе к его величеству. Но он ответил, что свобода — дело времени.
  27. И вот, чтобы ускорить день моего освобождения, я решил позабавить императора. Я попросил срубить четыре самых толстых дерева, воткнул их в землю и натянул поверх носовой платок. Получилась площадка для военных состязаний.
  28. Его величество приказал двадцати лучшим кавалеристам явиться к месту состязаний. Я поднял их вместе с лошадьми на свой носовой платок. Они разделились на два отряда, и военная потеха началась.
  29. Но что мне было за дело до увеселений императора! Я мечтал лишь об одном — о свободе. И наконец император уступил моим просьбам.
  30. Я должен был сесть на землю, взяться левой рукой за правую ногу, а два пальца правой руки приставить ко лбу и произнести торжественную клятву.
  31. Мы Гольбасто Момарен эфлем гердайло, могущественный император Лилипутии, отрада и ужас Вселенной, самый мудрый, самый сильный из всех властителей мира, высочайше повелеваем освободить человека-гору от цепей, если он даст клятву исполнить все, что мы от него потребуем.
  32. Я произнёс клятву верности, и с меня сняли цепи. Наконец я снова обрёл свободу. По этому случаю мне подарили новый кафтан. Триста портных трудились днём и ночью и сшили его из пяти тысяч кусков разноцветной материи.
  33. Но мне не пришлось долго пользоваться свободой. Лилипутия готовилась к войне с соседней страной — Блефуску. И, верный своей клятве, я предложил императору свою помощь. Мне доставили много крепких канатов и пятьдесят железных палок.
  34. Из палок я согнул пятьдесят надёжных крючков и привязал их к канатам. Закинув всю снасть на плечо, я поплыл в сторону Блефуску. «Плавучий остров»! — закричали блефускуанцы, увидев в воде мою голову.
  35. Однако не успели они опомниться, как я очень ловко зацепил крюками пятьдесят кораблей и, соединив в один узел канаты, увёл их прямо из-под носа врага.
  36. Император был в восторге. И лилипуты тоже. «Да здравствует Человек-Гора!» — кричали они.
  37. Только один человек в Лилипутии был недоволен этой победой — адмирал Болголам. Он дал коварный совет императору, и тот повелел мне увести из Блефуску все оставшиеся суда — транспортные, торговые и даже рыболовные.
  38. Для Блефуску это означало потерять свободу. Я сам испытал, как тяжелы цепи неволи, и потому честно признался, что не могу обречь на рабство целый народ. Император разгневался, и я понял, что утратил его милость навсегда.
  39. Той же ночью был созван Тайный Совет, где адмирал Болголам обвинил меня в измене и легко склонил императора вынести мне смертный приговор. К счастью, один из придворных поспешил сообщить мне об этом.
  40. Не теряя времени, я отправился в гавань, выбрал самый большой корабль, положил свой кафтан, одеяло и башмаки и потащил корабль за собой в море. Вскоре я достиг берега империи Блефуску.
  41. А на другое утро я уже нёс на руках императора Блефуску и мы вели оживлённую беседу. Он мне простил потерю пятидесяти кораблей, но просил в дальнейшем быть его союзником и помощником.
  42. Не знаю, чем бы кончилась наша беседа, но вдруг довольно далеко от берега я увидел настоящую лодку. Я бережно опустил императора Блефуску на землю и кинулся в воду.
  43. Через три дня в открытом море я заметил парус. Потом появился весь корабль. На его мачте взвился флаг, грохнул пушечный выстрел — значит, мою лодку заметили.
  44. Я поднялся на борт корабля. Это оказалось английское торговое судно. Капитан и команда приветливо приняли меня, но с недоверием выслушали рассказ о моих удивительных приключениях.
  45. К счастью, я догадался прихватить из Лилипутии шесть коров и шесть овец. Я пустил их пастись по столу как по лужайке. Только тогда все поверили моему рассказу. «Да это самая замечательная история на свете!» — воскликнул капитан.
  46. КОНЕЦ
    Сценарий Н. Шерешевской
    Художественный редактор В. Дугин
    Редактор Г. Витухновская
    Д-108-89
    © Студия «Диафильм» Госкино СССР, 1989 г.
    103062, Москва, Старосадский пер., 7
    Цветной

Алфавитный каталог диафильмов